翻訳っぽい~翻訳っぽい~♪

ドロロンエンマクン風に。

 

これ見てください。

ご迷惑をおかけしますことをお詫びいたします。

これって、日本語が上手な中国人の方が書いている印象を受けるんですけど、

もしかして最近のニポジンも使ってたりしますかね?

 

でまぁググってみれば分かることですけど、なぜか伝統的なニポジンは、

ご迷惑をおかけしましたことを・・・

と過去形で書きますよね。現在形だとお詫びしない。

ご迷惑をおかけします。

私はこちらの表現をよく使います。

ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。

どっちにしてもお詫びしてませんが。

最悪、以下の表現で逃げる。

お手数をおかけします。

でまぁ、冒頭の書き方を見ただけで、

あ~ここのニポンゴは全部

中国か韓国に翻訳丸投げしてるんだな~。

と脳内判断しています。