“ステップ数”撲滅運動:「lines」を『ステップ数』と翻訳するのはヤメテ!

行数とステップ数は同じではないはずですので。

たまたま見かけたジョエルテストの翻訳で「ステップ数」が出てきたので突っついておきます。

ニポンゴ

http://local.joelonsoftware.com/wiki/ジョエル・テスト

「ジョエル・テスト」の良い点は、それぞれの質問にすぐにイエスノーかを答えられることだ。「1日あたりのステップ数」や「変曲点(inflection-point)毎の平均障害数」について理解する必要がない。一つの質問につき、1点で数えること。

原文

http://www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000043.html

The neat thing about The Joel Test is that it’s easy to get a quick yesor no to each question. You don’t have to figure out lines-of-code-per-day or average-bugs-per-inflection-point. Give your team 1 point for each “yes” answer. The bummer about The Joel Test is that you really shouldn’t use it to make sure that your nuclear power plant software is safe.

lines-of-code-per-dayを「1日あたりの行数」に翻訳しないのは、なんでなんでしょうかね。

この珍妙な翻訳のせいで「ジョエルさんも”ステップ数”使ってるじゃないか!」と言い出す困った人が増えないことを祈りつつ・・・

過去の運動: