ドロロンエンマクン風に。
これ見てください。
ご迷惑をおかけしますことをお詫びいたします。
これって、日本語が上手な中国人の方が書いている印象を受けるんですけど、
もしかして最近のニポジンも使ってたりしますかね?
でまぁググってみれば分かることですけど、なぜか伝統的なニポジンは、
ご迷惑をおかけしましたことを・・・
と過去形で書きますよね。現在形だとお詫びしない。
ご迷惑をおかけします。
私はこちらの表現をよく使います。
ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。
どっちにしてもお詫びしてませんが。
最悪、以下の表現で逃げる。
お手数をおかけします。
でまぁ、冒頭の書き方を見ただけで、
あ~ここのニポンゴは全部
中国か韓国に翻訳丸投げしてるんだな~。
と脳内判断しています。